<code id="qwckc"><xmp id="qwckc">
<optgroup id="qwckc"></optgroup>
<code id="qwckc"><xmp id="qwckc">
<optgroup id="qwckc"></optgroup>
<optgroup id="qwckc"></optgroup>

《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》翻譯實踐報告

論文價格:150元/篇 論文用途:碩士畢業論文 Master Thesis 編輯:碩博論文網 點擊次數:
論文字數:32666 論文編號:sb2022042412101246472 日期:2022-05-11 來源:碩博論文網

本文是一篇日本留學生論文,本次選取的文本屬于信息功能、表達功能、號召功能兼具的混合型旅游文本,具有信息性、情感性和較強的號召性。根據上述的文本特點,翻譯時以紐馬克翻譯理論和奈達翻譯理論為指導,主要對文本中的標題、歷史名詞、被動句三方面進行重點分析。
第 1 章 《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》文本描述
1.1文本背景介紹
本次翻譯實踐選取的文本為《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》,屬于旅游雜志,主要從歷史、物產、特色美食等多角度介紹沖繩地區。準備階段主要研究并分析所選取文本的性質、特點,對文本進行明確定位,以便選擇適用的翻譯理論、翻譯方法。
本次翻譯實踐選取的文本是《PEN》的第 361 期《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》?!禤EN》創刊于 1998 年,是以“Pen with newattitude”為理念的日本男性時尚雜志。該雜志以新穎的主題和獨特的視角吸引大量讀者,主要特點是,每一期都圍繞雜志封面的主題進行解說,以較少篇幅介紹穿搭、藝術等時尚內容,而以大部分篇幅介紹封面主題。日本 fashionsnap網站以日本雜志界較有影響力的雜志為對象,統計 2015 年 4 月份到 6 月份的平均發行量,結果顯示《Pen》的發行量位居第三,達 75834 冊。如今,赴日旅游已成為中國游客的熱門選擇。旅游文本則是游客事先了解目的地的主要途徑。因此,國人對日本旅游文本的需求逐年增加,從而對相關文本的翻譯需求也隨之增加。
本次選取的《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》文本以沖繩為選題,從不同的角度介紹沖繩的歷史、古跡、陶瓷器、特色美食等,為讀者呈現出較為全面的沖繩文化。

日本留學生論文怎么寫
日本留學生論文怎么寫

.........................
1.2文本性質與特點
著名翻譯理論家皮特·紐馬克提出文本分類說,根據語言功能將文本類型劃分為六種,即信息功能、表達功能、號召功能、審美功能、應酬功能以及元語言功能。其中,信息功能文本強調內容的真實性、遵循“真實性第一”原則;表達功能文本的核心是講話人、作者,遵循“作者第一”原則;號召功能文本注重讀者接受信息的效果,遵循“讀者第一”原則。本次翻譯實踐選取的文本不僅介紹沖繩的歷史,并從采訪者的角度介紹沖繩的物產,同時也包含介紹沖繩著名旅游景點、特色美食的內容。結合相關理論以及文本內容,本次實踐選取的文本應屬于信息功能、表達功能與號召功能兼具的混合型旅游文本。
本次翻譯所選取文本的主要特點:1.具有信息性。文本包含介紹沖繩歷史的內容,這一部分內容屬于歷史類文本。歷史類文本是對歷史的記載,強調如實還原歷史真相。如,“1372 年には、すでに強い勢力をもっていた別の按司が中國と冊封関係を結び、大きな利益を得ていたのだ(在 1372 年,擁有強大勢力的其他按司就已經與中國建立冊封關系,并從中獲取巨大利益)”,這一歷史事實在《萬國津梁:大歷史中的琉球》中有明確介紹,指出“明洪武五年琉球國成為中國的藩屬國[1]”。由于信息功能文本注重內容的真實性,因此文本中介紹沖繩歷史的部分具有信息性。2.具有情感性。本次實踐選取的文本中包含表達作者、采訪者觀點或態度的內容。如,作者從自身角度出發對沖繩部分美食做出評價,即“自家製のタレも甘過ぎず、ほどよい味わい(老板自己做的醬汁也不會太甜,味道恰到好處)”。這一部分屬于語言的表達功能,具有一定的情感性。3.具有較強的號召性。本次實踐選取的文本中包含介紹沖繩熱門景點、特色美食的內容,具有號召讀者體驗、消費的作用。而且,一般情況下,旅游雜志的主要目的是宣傳旅游目的地。根據紐馬克的文本類型理論,告示、宣傳文本等屬于號召型文本。因此,本次實踐選取的文本具有較強的號召性。
........................
第 2 章 《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》翻譯過程描述
2.1譯前準備
譯前準備往往是翻譯中的一道重要工序。在本次翻譯實踐中的譯前準備階段,主要完成兩方面的工作,分別為:查閱相關文獻,了解與沖繩相關的背景知識、查閱相關資料,研究并整理適用于所選取文本的翻譯理論。
2.1.1 背景知識的掌握
首先,本次所選取文本的主要內容是介紹日本沖繩地區。因此,在譯前準備期間,需要深入了解與沖繩、日本相關的文化信息。對此,在譯前準備階段查閱相關資料,例如,《沖繩札記》《日本概況》《日本歷史與日本文化》等。此類書籍有助于從多個角度了解沖繩及日本文化,以便從整體上把握文本內容。
另外,由于中日兩國存在文化差異,在譯前準備階段,需要通過查閱文獻研究并整理與沖繩相關的、具有獨特文化意義的詞匯,并且查閱此類詞匯在漢語中是否有對譯詞。對此,在譯前準備階段查閱相關平行文本,例如,《沖縄の歷史と旅》《PKeta 沖縄》《ツーリングマップル 九州沖縄》等,研究并整理與沖繩相關的歷史名詞、此類名詞的文化內涵以及漢語對譯語等。
最后,為了將原文信息用地道的漢語表達出來,在譯前準備階段,查閱中文旅游雜志,例如,《風景名勝》《中國國家地理》《悅游》等,了解中文旅游雜志的表達特點,提高漢語表達能力,以便提高譯文準確度及翻譯效率。
.............................
2.2翻譯過程
了解相關背景知識及適用的翻譯理論后,開始對選取的文本進行翻譯。本次翻譯過程中,以紐馬克翻譯理論和奈達翻譯理論為指導,根據文本中的具體內容采取適用的翻譯策略、方法和技巧,使譯文盡可能達到語言間功能上的對等。
對于所選取文本的標題,在翻譯過程中,首先對標題下的文章內容進行分析,并總結文章主旨,在“功能對等”理論的指導下,盡可能使譯文中的標題在內容上凸顯文章主旨、功能上與原文對等。對于所選取文本中的歷史名詞,特別是對于原文讀者無需過多解釋就能夠基本理解其深層信息的歷史名詞,翻譯過程中,通過《新世紀日漢雙解大辭典》《スーパー大辭林》等查閱詞匯的日語解釋和相關文化信息,了解詞匯的字面意義、深層含義、外延意義以及漢語對譯語。另外,翻譯過程中,對原文的被動句進行分析,并結合上下文的邏輯關系,判斷適用的翻譯方法和技巧,以便得到最貼切、最自然的譯文。

日本留學生論文參考
日本留學生論文參考

................................
第 3 章 《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》翻譯過程描述........4
3.1 譯前準備..................................... 4
3.1.1 背景知識的掌握..................................... 4
3.1.2 翻譯理論的支撐........................ 4
第 4 章 《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》案例分析................7
4.1 標題的翻譯............................ 7
4.2 歷史名詞的翻譯.............................. 9
第 5 章 翻譯實踐總結........................... 19
5.1 翻譯經驗總結................................. 19
5.2 翻譯中的不足及相關思考....................... 20
第 5 章 翻譯實踐總結
5.1 翻譯經驗總結
本次翻譯實踐文本的主要內容為介紹沖繩地區,通過本次翻譯實踐,不僅自身的知識儲備量得以提高,也總結出本次翻譯實踐的相關經驗。
首先,在譯前準備階段,需要了解所要翻譯領域的專業知識。本次實踐所選取文本的主要內容是從多個角度介紹沖繩地區,因此譯前需要充分了解與沖繩、日本相關的背景知識。例如,沖繩的歷史、民俗風情等,從整體上把握有關沖繩的文化信息。這樣才能在翻譯時更好地理解原作者所要表達的內容和情感,譯文才能表達出與原文基本對等的效果。另外,從整體上把握選取的文本內容后,需要對選取的文本進行定位,明確適用的翻譯理論、翻譯策略、方法和技巧。本次選取的文本屬于混合型旅游文本,譯前需要研究、分析同類型文本的翻譯原則。
其次,在翻譯階段,需要將理論與實踐相結合。這樣在翻譯時對于“具體要如何譯、為什么要這樣譯”等問題便會得出更明確的答案。通過本次翻譯實踐不僅加深對現有理論的認識和理解,也對“在紐馬克翻譯理論和奈達翻譯理論指導下,如何更好地采用多種翻譯方法相結合的翻譯策略進行翻譯”有了進一步的認知。另外,翻譯時需提高信息的檢索能力、甄別能力。由于網絡信息來源較復雜,難以確保信息準確性,而紙質詞典對詞語的解釋更全面、權威,兩者的結合可以獲取更全面、準確的信息。因此,本次翻譯過程中,主要采取以紙質詞典為主、網絡檢索為輔的手段,查閱所選取文本中詞匯的相關信息。例如,本次翻譯選取的文本中存在大量歷史名詞,翻譯時需要思考“詞匯是否帶有文化負載意義”“原文中缺省的文化信息是什么”等問題,而不能只停留在文字表面的翻譯上。而且,為避免因文化差異造成理解上的偏差,需要考慮“源語詞匯在目的語中是否有對譯詞”“如果沒有對譯詞應如何翻譯、如果有對譯詞,原文詞匯的深層含義、背景知識等是否需要在譯文中體現”等問題。由此可見,信息的檢索能力和甄別能力在翻譯中至關重要。
................................
結語
本次翻譯實踐選取的文本是《PEN》的第 361 期《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》,主要從歷史、古跡、陶瓷器、特色美食等多個角度介紹沖繩地區。本次選取的文本屬于信息功能、表達功能、號召功能兼具的混合型旅游文本,具有信息性、情感性和較強的號召性。根據上述的文本特點,翻譯時以紐馬克翻譯理論和奈達翻譯理論為指導,主要對文本中的標題、歷史名詞、被動句三方面進行重點分析。
首先,本次翻譯過程中,翻譯標題時結合標題下的文本內容,在對等理論的指導下,主要采用直譯、意譯的翻譯方法,力求譯文在忠實原文的基礎上,盡可能達到與原文的“效果對等”。其次,翻譯所選取文本中的歷史名詞時主要以“功能對等”理論為指導,查閱源語詞匯的字面意義、深層含義等隱性信息以及詞匯在目的語中對應的表達方式,對具有獨特文化意義的詞匯主要采用解釋性翻譯法,將未用文字明示、但基本不影響原文讀者閱讀的隱性信息在譯文中顯性化,以便譯文達到與原文的“效果對等”;對目的語中沒有對譯詞的歷史名詞,主要采用直譯加注法,努力達到詞匯對等。另外,翻譯所選取文本中的被動句時,根據中日被動句的異同點,主要采用直譯、轉譯、不譯的翻譯方法,以便譯文更明確地表達原文含義。
通過本次翻譯實踐,對信息功能、表達功能、號召功能兼具的混合型旅游文本以及適用于此類文本的翻譯策略、方法和技巧有了進一步的認知。但仍存有不足之處,對此將虛心多方求教,并努力在今后的學習和實踐中加以改善。另外,在日后的學習、實踐中仍需不斷努力,強化專業能力,提高自身翻譯水平。
參考文獻(略)


QQ 1429724474 電話 18964107217
性泛滥.欧美,国产一区二区精品尤物,国产精品国产三级国产专播
<code id="qwckc"><xmp id="qwckc">
<optgroup id="qwckc"></optgroup>
<code id="qwckc"><xmp id="qwckc">
<optgroup id="qwckc"></optgroup>
<optgroup id="qwckc"></optgroup>